Prometeo ruba il fuoco agli dei Apollodoro

In questo articolo voglio spiegarvi come tradurre una versione di greco.

Come sapete in greco l’ordine delle parole non è importante come in italiano. Infatti  in greco la funzione logica viene espressa grazie all’articolo e  alla desinenza

Come tradurre una versione di greco:

Come tradurre allora? Semplice, imparare a ” costruire la frase” .

Vi mostro un esempio pratico: ho scelto una versione di greco di Apollodoro dal titolo:

Prometeo ruba il fuoco agli dei

Participio, proposizione dipendente temporale

Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὔδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας1 ἔδωκεν2 αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας3. ὠς δὲ ᾒσθετο Ζεύς4,ἐπέταξεν5 Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι6· τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν, ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς7  . Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο8 καθ’ ἐκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος9 αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο10 τοῦ ἤπατος αὐξανομένου11 διὰ νυκτός. Καὶ Προμηθεὺς μὲν πυρός κλαπέντος12 δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις Ἡρακλῆς αὐτόν ὔστερον ἔλυσεν13.

Traduzione

Prometeo impastò acqua e terra e creò gli uomini ( lett. dopo aver plasmato gli uomini dall’acqua e dalla terra). A essi poi donò  il fuoco, sottraendolo di nascosto a Zeus, dentro una canna cava. Quando Zeus se ne accorse, ordinò a Efesto di inchiodare il corpo di quello (Prometeo) sul monte Caucaso, che sorge nella Scizia (lett. questo è un monte Scitico). Infiniti anni Prometeo restò così incatenato: e ogni giorno un’aquila avventandosi (lett. volando) su di lui gli divorava i lobi del fegato, che poi di notte ricresceva. Così Prometeo scontava questa colpa di aver rubato il fuoco, fino a quando Eracle, poi, lo liberò.

  1. πλάσας = Participio aoristo m. s. nom. di πλάσσω, att. o πλάττω, impf. ἔπλασσ(ττ)ον, m. p. ἐπλασσ(ττ)όμην, ft. πλάσω, m. πλάσομαι ‖ aor. ἔπλᾰσα, m. ἐπλασάμην, pf. πέπλᾰκα, m. p. πέπλασμαι, aor. p. ἐπλάσθην.
  2. ἔδωκεν = Indicativo aoristo terza pers. s. di δίδωμι e διδόω, contr.  impf. ἐδίδουν, m. p. ἐδιδόμην ‖ ft. δώσω, m. δώσομαι, aor. ἔδωκα, m. ἐδόμην ‖ pf. δέδωκα, m. p. δέδομαι ‖ ppf. ἐδεδώκειν, m. p. ἐδεδόμην ‖ aor. p. ἐδόθην ‖
  3. κρύψας = Participio aoristo m.s. n. di κρύπτω, impf. ἔκρυπτον, m. p. ἐκρυπτόμην ‖ ft. κρύψω, m. κρύψομαι ‖ aor. ἔκρυψα, m. ἐκρυψάμην ‖ pf. κέκρυφα, m. p. κέκρυμμαι ‖ ppf. (ἐ)κεκρύφειν, m. p. (ἐ)κεκρύμμην ‖ aor. p. ἐκρύφθην e ἐκρύβην.
  4. ὠς δὲ ᾒσθετο Ζεύς = Proposizione dipendente temporale introdotta da ὠς e con il verbo  ᾒσθετο all’indicativo aoristo terza pers. s. di αἰσθάνομαι, impf. ᾐσθανόμην ‖ ft. αἰσθήσομαι ‖ aor. 2 ᾐσθόμην, pf. ᾔσθημαι, aor. p. poster. ᾐσθήθην e ᾐσθάνθην.
  5. ἐπέταξεν = Indicativo aoristo terza pers. sing. di ἐπιτάσσω, o ἐπιτάττω, impf. ἐπέτασσ(ττ)ον, m. p. ἐπετασσ(ττ)όμην ‖ ft. ἐπιτάξω ‖ aor. ἐπέταξα, m. ἐπεταξάμην ‖ pf. ἐπιτέταχα, m. p. ἐπιτέταγμαι, aor. p. ἐπετάχθην.
  6. προσηλῶσαι = Infinito aoristo di προσηλόω, contr.
  7. προσηλωθεὶς = Participio aoristo passivo nom. m. s. di προσηλόω.
  8. ἐδέδετο = Indicativo piuccheperfetto medio terza pers. sing. di δέω, impf. ἔδουν, m. p. ἐδούμην ‖ ft. δήσω, m. poster. δήσομαι ‖ aor. ἔδησα, m. ἐδησάμην ‖ pf. δέδεκα, m. p. δέδεμαι ‖ ppf. ἐδεδέκειν, m. ἐδεδέμην ‖ aor. p. ἐδέθην.
  9. ἐφιπτάμενος = Participio presente nom. m. s. di ἐφίπταμαι pr. poster. v. ἐπιπέτομαι, ft. ἐπιπτήσομαι ‖ aor 2. m. ἐπεπτόμην, 1. pl. ἐπεπτόμεσθα, inf. ἐπιπτέσθαι | pt. ἐπιπτόμενος ‖ aor 3. ἐπέπτην, m. ἐπεπτάμην | pt. a. ἐπιπτάς.
  10. ἐνέμετο = Imperfetto indicativo medio terza pers. sing. di νέμω, impf. ἔνεμον, m. p. ἐνεμόμην ‖ ft. νεμῶ, m. νεμοῦμαι poster. νεμήσω, m. νεμήσομαι ‖ aor. ἔνειμα, m. ἐνειμάμην ‖ pf. νενέμηκα, m. p. νενέμημαι,  aor. p. ἐνεμήθην.
  11. αὐξανομένου = Participio presente medio genitivo singolare neutro riferito a ἧπᾰρ -ατος, τό – αὐξάνω e αὔξω, impf. ηὔξανον e ηὖξον, m. ηὐξανόμην e ηὐξόμην ‖ ft. αὐξήσω, m. αὐξήσομαι ‖ aor. ηὔξησα ‖ pf. ηὔξηκα, m. p. ηὔξημαι ‖ ppf. ηὐξήκειν, m. p. ηὐξήμην ‖ aor. p. ηὐξήθην .
  12. κλαπέντος = Participio aoristo passivo gen. m. s. di κλέπτω, impf. ἔκλεπτον, m. p. ἐκλεπτόμην ‖ ft. κλέψω, m. κλέψομαι,  aor. ἔκλεψα ‖ pf. κέκλοφα, m. p. κέκλεμμαι ‖ ppf. ἐκεκλόφειν ‖ aor. p. ἐκλέφθην e ἐκλάπην.
  13. ἔλυσεν = Indicativo aoristo terza pers. s. di λύω, impf. ἔλυον, m. p. ἐλυόμην ‖ ft. λύσω, m. λύσομαι ‖ aor. ἔλῡσα, m. ἐλυσάμην ‖ pf. λέλῠκα, m. p. λέλῠμαι ‖ ppf. (ἐ)λελύκειν, aor. p. ἐλύθην.

 

Nella versione di greco di Apollodoro è presente qualche costrutto che andrebbe spiegato a voce. Se vi occorrono altre versioni di Apollodoro con costruzione e analisi, contattatemi su Skype: prof. Giovanni Tanese oppure compilate il seguente form di contatto:

    Utilizzando questo modulo accetti la memorizzazione e la gestione dei tuoi dati da questo sito web.

    Lascia un commento

    Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

    Privacy Policy