Come tradurre una versione di greco: Apollodoro

In questo articolo voglio spiegarvi come tradurre una versione di greco.

Come sapete in greco l’ordine delle parole non è importante come in italiano. Infatti  in greco la funzione logica viene espressa grazie all’articolo e  alla desinenza

 

Come tradurre una versione di greco:

Come tradurre allora? Semplice, imparare a ” costruire la frase” .

Vi mostro un esempio pratico: ho scelto una versione di greco di Apollodoro dal titolo:

L’inizio di un tremendo tributo

χρονιζομένου δὲ τοῦ πολέμου, μὴ δυνάμενος ἑλεῖν Ἀθήνας εὔχεται Διὶ παρ’ Ἀθηναίων λαβεῖν δίκας. γενομένου δὲ τῇ πόλει λιμοῦ τε καὶ λοιμοῦ, τὸ μὲν πρῶτον κατὰ λόγιον Ἀθηναῖοι παλαιὸν τὰς Ὑακίνθου κόρας, Ἀνθηίδα Αἰγληίδα Λυταίαν Ὀρθαίαν, ἐπὶ τὸν Γεραίστου τοῦ Κύκλωπος τάφον κατέσφαξαν· τούτων δὲ ὁ πατὴρ Ὑάκινθος ἐλθὼν ἐκ Λακεδαίμονες Ἀθήνας κατῴκει. ὡς δὲ οὐδὲν ὄφελος ἦν τοῦτο, ἐχρῶντο περὶ ἀπαλλαγῆς. ὁ δὲ θεὸς ἀνεῖλεν αὐτοῖς Μίνωι διδόναι δίκας ἃς ἂν αὐτὸς αἱροῖτο. πέμψαντες οὖν πρὸς Μίνωα ἐπέτρεπον αἰτεῖν δίκας. Μίνως δὲ ἐκέλευσεν αὐτοῖς κόρους ἑπτὰ καὶ κόρας τὰς ἴσας χωρὶς ὅπλων πέμπειν τῷ Μινωταύρῳ βοράν.ἦν δὲ οὗτος ἐν λαβυρίνθῳ καθειργμένος, ἐν ᾧ τὸν εἰσελθόντα ἀδύνατον ἦν ἐξιέναι πολυπλόκοις γὰρ καμπαῖς τὴν ἀγνοουμένην ἔξοδον ἀπ έκλειε.κατεσκευάκει δὲ αὐτὸν Δαίδαλος ὁ Εὐπαλάμου παῖς τοῦ Μητίονος καὶ Ἀλκίππης. ἦν γὰρ ἀρχιτέκτων ἄριστος καὶ πρῶτος ἀγαλμάτων εὑρετής. οὗτος ἐξ Ἀθηνῶν ἔφυγεν, ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως βαλὼν τὸν τῆς ἀδελφῆς [Πέρδικος] υἱὸν Τάλω, μαθητὴν ὄντα, δείσας μὴ διὰ τὴν εὐφυΐαν αὐτὸν ὑπερβάλῃ· σιαγόνα γὰρ ὄφεως εὑρὼν ξύλον λεπτὸν ἔπρισε. φωραθέντος δὲ τοῦ νεκροῦ κριθεὶς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ καὶ καταδικασθεὶς πρὸς Μίνωα ἔφυγε. [κἀκεῖ Πασιφάης ἐρασθείσης τοῦ Ποσειδῶνος ταύρου συνήργησε τεχνησάμενος ξυλίνην βοῦν, καὶ τὸν λαβύρινθον κατεσκεύασεν, εἰς ὃν κατὰ ἔτος Ἀθηναῖοι κόρους ἑπτὰ καὶ κόρας τὰς ἴσας τῷ Μινωταύρῳ βορὰν ἔπεμπον.]

Costruzione, Traduzione e Analisi

Δὲ         τοῦ πολέμου χρονιζομένου1,                        μὴ  δυνάμενος

Poiché   la    guerra     si protraeva,    (Minosse)     non potendo

ἑλειν                  Αθήνας,   εὔχεται3 Διὶ  λαβεῖν4      δίκας        παῤ Αθηναίων.

impadronirsi   di Atene,  pregò   Zeus  di  dargli vendetta    sugli Ateniesi.

δὲ                                   τῇ πόλει     γενομένου5    λιμοῦ        τε καὶ           λοιμοῦ,

quindi  dal momento che la città  fu devastata da carestia e da una pestilenza

μὲν πρῶτον       Ἀθηναῖοι      τὸ κατὰ παλαιὸν      λόγιον    κατέσφαξαν

per prima cosa   gli Ateniesi,    secondo  un antico     oracolo, sgozzarono 

ἑπὶ τὸν τάφον       τοῦ Κύκλωπος     Γεραίστου  τὰς κόρας Ὑακίνθου,

sulla         tomba      del Ciclope            Geresto       le     figlie     di Giacinto,   

Ἀνθηίδα,    Αἰγληίδα, Λυταίαν, Ὀρταίαν · δὲ ὁ πατὴρ τούτων, Ὑάκινθος,

Anteide,    Egleide,    Litea  e     Ortea;      il      padre   di costoro, Giacinto,

ἐλθὼν                       ἐκ  Λακεδαίμονος     κατῴκει             Ἀθήνας.

poiché era venuto   da  Sparta                   si era stabilito  in Atene.

Ὡς δὲ τοῦτο οὐδεν ὄφελος     ἦν,              ἐχρῶντο

Ma      ciò      non    servì a niente,    (allora) chiesero un altro oracolo 

περὶ ἀπαλλαγῆς.                                       ὁ δὲ θεὸς     ἀνεῖλεν  αὐτοῖς

(per sapere come avere)        scampo.  Il        dio         ordinò   loro

διδόναι     ἃς        δίκας    Μίνωι       ἂν         αὐτὸς αἱροῖτο.

di pagare il loro debito  a Minosse (come) questi  avesse imposto.

 

  1. χρονιζομένου = Participio medio passivo presente maschile singolare genitivo da χρονίζω  –  impf. ἐχρόνιζον  ft. χρονίσω, att. χρονιῶ  aor. ἐχρόνισα  pf. κεχρόνικα, m. p. κεχρόνισμαι,  aor. p. ἐχρονίσθην .Genitivo assoluto con valore causale.
  2. ἑλεῖν = Infinito aoristo da αἱρέω, contr., impf. ᾕρουν, m. p. ᾑρούμην  ft. αἱρήσω e -ελῶ,  aor 2 εἷλον, m. εἱλόμην  aor 1 poster. ᾕρησα, m. ᾑρησάμην e εἷλα, m. εἱλάμην  pf. ᾕρηκα, m. p. ᾕρημαι aor. p. ᾑρέθην.
  3.  εὔχεται = Presente indicativo medio terza persona singolare da εὔχομαι, impf. εὐχόμην,  ft. εὔξομαι, aor. εὐξάμην,  pf. ηὖγμαι, aor. p. pt. εὐχθείς.
  4. λαβεῖν = Infinito aoristo da λαμβάνω,  impf. ἐλάμβανον, m. p. ἐλαμβανόμην, ft. m. λήψομαι, poster. λήμψομαι ‖ aor 2 ἔλᾰβον, pf. εἴληφα, m. p. εἴλημμαι,  aor. p. ἐλήφθην.   Διὶè dativo singolare maschile retto da εὔχεται   di Ζεύς, Διός- decl. Ζεύς, Διός, Διί o Δί, Δία o Δί᾽, Ζεῦ.
  5.  γενομένου = Participio aoristo genitivo maschile singolare da γίγνομαι e γίνομαι, impf. ἐγι(γ)νόμην ‖ ft. γενήσομαι, aor 2 ἐγενόμην, pf. γέγονα, m. γεγένημαι (sign. m.), aor. p. ἐγενήθην .

 

Questa è la prima parte della versione di greco di Apollodoro. Nella versione è presente qualche costrutto che andrebbe spiegato a voce.

Se vi occorre la seconda parte della versione di greco con costruzione e analisi e vi interessa come continuare a tradurre la versione di greco ” L’inizio di un tremendo tributo ” di Apollodoro, contattatemi su Skype: prof. Giovanni Tanese.

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Privacy Policy