In questo articolo voglio spiegarvi come tradurre una versione di latino apparentemente difficile. Il metodo che ho sempre usato è quello della costruzione.
Come sapete in latino l’ordine delle parole non è importante come in italiano e può variare con molta libertà.
Le ragioni di ciò sono da ricercare nel fatto che, mentre in italiano la posizione di un vocabolo spesso indica la sua funzione logica, sia in latino che in greco la funzione logica viene espressa grazie alla desinenza.
Come tradurre una versione di latino:
Come tradurre allora? Semplice, imparare a ” costruire la frase” secondo alcuni criteri
- individuare il verbo della frase; sarà proprio il verbo che ci indicherà il soggetto (Nominativo). Il verbo si trova solitamente alla fine della frase, mentre il soggetto è spesso all’inizio;
- l’ attributo è spesso posto prima del termine a cui si riferisce, mentre il nome del predicato e il complemento predicativo si trovano di norma vicino alla copula o al verbo.
Adesso traduciamo la teoria in pratica Ho scelto una versione di Livio:
La fondazione di Roma (I)
Numitor inter primum tumultum, hostes invasisse urbem atque adortos regiam dictitans, cum pubem Albanam in arcem praesidio armisque obtinendam avocasset, postquam iuvenes perpetrata caede pergere ad se gratulantes vidit, extemplo advocato concilio scelera in se fratris, originem nepotum, ut geniti, ut educati, ut cogniti essent, caedem deinceps tyranni seque eius auctorem ostendit. Iuvenes per mediam contionem agmine ingressi cum avum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens vox ratum nomen imperiumque regi efficit.
Costruzione, Traduzione e Analisi
Numitor inter primum tumultum dictitans1 hostes2
Numitore in mezzo al primo disordine dicendo che dei nemici
invasisse3 urbem atque adortos4 (esse) regiam, cum avocasset5
avevano invaso la città e assalita la reggia, avendo chiamato
pubem6 Albanam in obtinendam7 arcem praesidio -que armis,
la gioventù Albana per tenere la rocca con un presidio e le armi,
postquam vidit iuvenes, perpetrata caede, pergere ad se
dopoché vide che i giovani, compiuto l’eccidio, si dirigevano da lui
gratulantes, extemplo advocato consilio, ostendit scelera fratris
festanti, subito convocata l’assemblea, rivelò i delitti del fratello
in se, originem nepotum, ut essent geniti, ut educati,
contro di lui, l’origine dei nipoti, come fossero nati, come allevati,
ut cogniti, deinceps ostendit caedem tyranni
come riconosciuti, successivamente annunciò l’uccisione del tiranno
-que se auctorem eius. Iuvenes ingressi agmine
e (dichiarò) se stesso promotore di essa. I giovani entrati in schiera
per mediam contionem cum salutavissent regem avum,
in mezzo all’assemblea dopo aver acclamato re il nonno,
vox consentiens secuta ex omni multitudine efficit ratum
una voce unanime levatasi da tutta la folla confermò legittimo
nomen -que imperium regi.
il nome e l’autorità al re.
- Dictitans = Participio presente, nominativo singolare di dictito, as, avi, atum, are, 1 tr. Regge la proposizione oggettiva: hostes invasisse urbem atque adortos (esse) regiam.
- Hostes = Accusativo plurale maschile di hostis, is ( soggetto della prop. oggettiva)
- Invasisse = Infinito perfetto ( verbo della prop. oggettiva ) di invado, is, vasi, vasum, ere, 3 intr. e tr.
- Adortos esse = Infinito perfetto plurale maschile deponente di adorior, iris, ortus sum, iri, 4 dep. tr.
- Cum avocasset = costruzione del cum narrativo: avocasset è il congiuntivo piuccheperfetto 3 pers. sing. di avoco, as, avi, atum, are, 1 tr retto appunto da ‘cum’.
- Pubem = Accusativo sing. fem. di pubes, pubis.
- In obtinendam arcem = Gerundivo accusativo singolare femminile con valore finale di obtineo (optineo), es, tinui, tentum, ere, 2 tr. concordato con il sostantivo arcem anche esso in caso accusativo singolare femminile di arx, arcis. Si ricordi che la proposizione finale può essere tradotta in 11 modi.
La traduzione della versione di latino è strettamente letterale.
Nella versione è presente qualche costrutto che andrebbe spiegato a voce.
Se vi occorre la seconda parte dell’analisi della versione di latino, contattatemi anche su Skype: cercate Giovanni Tanese oppure compilate il seguente form di contatto: